It became very evident to me
last week that my last blog post and the one prior to that was something of a
downer, so this week I will try to brighten up this space with just a little
humor.
English is hard. As a language
it has so many exceptions to every rule that there are hardly any rules. On top
of that there are spelling differences and in some cases entirely different
meanings for words in BrE (British English) and AmE (American English). For
good measure toss in colloquial complexities, accents and the many varieties of
English (i.e. formal English, academic English, spoken English) wrapped up with
a healthy shot of pop culture slang and internet verbiage and you have the
wonderful quagmire of a language that I am tasked to teach. Luckily all the foibles
of English are excellent fodder for some delicious and sidesplitting moments.
Here is just a smattering of some of the confused and nonsense sentences I have
encountered.
“Thanks for the massage.” (Real
meaning = “Thanks for the message.”)
“Me and my friend want to do
you.” To which I said “Oh dear!” (Real meaning after further discussion = “Me
and my friend want to do something with you.”) All that confusion and blushed
cheeks over two words.
“Are you died?” (Meaning “Are
you on a diet?”) – This came upon refusing a rather sizeable quantity of beer.
(Pointing at a young girl) “This
is my dog.” (Meaning “this is my daughter”). I know the feminists are just
raging right now.
“You are a lunch today?”
(Meaning “You had lunch today?”)
“I will drink you.” – to which I
just had many witty unchristian responses that I kept dutifully suppressed with an
ambassador-like decorum. (Meaning “I will telephone you to go out for drinks).
“I learned English very poorly.”
(Meaning “My English is bad.”)
“You fat much.” (Meaning “How
many kilos do you weigh?”)
“You are remember?” (Meaning “Do
you remember me?”)
“Do you hot head?” (Meaning “Do
you have a fever?”)
“Do I wrong?” (Meaning “Am I
wrong?”)
(Using a poor online
Vietnamese-English translator) “Did you run around naked yesterday?” (Meaning
“Did you stay at your hotel yesterday?”) – I openly laughed at this as it caught
me off guard and it took a few seconds to regain my composure.
“You are a chicken.” (Meaning
“Do you eat chicken?”)
“I prefer to study English, what
she has helped not you agree? I thank her.” (Meaning “I prefer studying English
with her. She is helping us. Do you agree?”) – credit for the gusto to tackle
such a complicated thought – but it was lost a bit in translation.
“I don’t English.” (Meaning “I
don’t speak English very well.”)
“I want to be a count.” – To
which in a moment of witty verbal diarrhea I said, “Honey, you’ll need a time
machine and a countess.” – it fell flat. (They were trying to say, “I want to
become an accountant.”)
“I want to kill her.” – The joys
of love! He meant to say, “I want to kiss her.” Two tiny letters define the
line between lust and premeditated murder. What’s the expression “Love and hate
are horns on the same goat”. After all the opposite of love is not hate it’s
indifference.
“Sit on me.” – I said no to
that. They meant to say, “sit with me.”
“It’s getting winterier.” I had
to have them repeat this a few times because I couldn’t understand the last
word – turns out it’s not a word! They meant to say, “it’s gonna be winter
soon.”
“Dance on me.” (Meaning “Dance
with me.”). Just like the suggested awkward sitting what’s up with the
confusion between on and with. It really makes a difference.
“Eyes her good.” (Meaning “Her
eyes are beautiful.”)
“Late me.” (Meaning “I will be
late”.)
“She is an apology” – Huh? (he
meant “she apologized”). Ah yes, the tricky past tense.
There are two however that
really stand out from the rest. The honorees into the Verbally Confused Hall of
Fame. Drum roll please...
“Your lap is just beautiful. I
really love it” – I was mortified when I heard this and didn’t know what to
say…I squeaked out a weak thank you. That night I realized she meant to say,
“your laugh is just beautiful. I really love hearing it.” So awkward in the
moment – so weird.
A student came up to me in class
and said “I have an issue with continence.” To this I very quietly said that I
was not the person to talk to and that they should see their doctor. They had a
puzzled look…I then realized the error. They meant to say, “I have an issue
with consonants”. Oh vey!
It should be noted that these go
both ways. One of my ETA friends was regaling me with a story about one of her
classes. Somehow the term “manual labor” came up and the students inquired what
this meant. In an attempt to be clear, short and simple the ETA responded. “it's a hand job.” Well the students immediately burst into laughter and dove into
the gutter. The ETA tried to fix the error by clarifying “it’s a job you do
with your hands” which only made things worse. The joys and pitfalls are so numerous that every class is a real adventure. God bless the English for
English! It’s such an amusing language. I am going to a wedding tomorrow so I will blog about it next week.
Have a good week readers.
No comments:
Post a Comment